Além de que, MBT, quer dizer Main Battle Tank e não Medium Battle Tank.
O termo é discutível, evidentemente. Este tipo de viatura é normalmente designado em inglês de «Tank» ou tanque.
Em Portugal, e creio que no Brasil também, adoptou-se a designação francesa (que apareceu ao mesmo tempo da inglesa, para os carros médios e ligeiros). Os franceses deram-lhe o nome de «Char», traduzido para carro.
O problema, é que na língua portuguesa a palavra carro transformou-se em sinónimo de automovel/viatura, o que em francês se designa voiture/automobile.
No entanto, insiste-se na utilização do «termo carro de combate» para designar o «Char» francês.
É típico também o facto de os militares continuarem a falar de uma «peça anti-carro», para designar uma peça anti-tanque. Como o carro na língua portuguesa é apenas uma viatura, qualquer peça é anti-carro e a designação acaba ficando completamente obsoleta e desprovida de sentido prático.
Já na língua francesa, anti-char, continua a fazer todo o sentido, porque os franceses continuam a chamar os tanques de «char» e em francês «char» não é sinónimo de carro.
Em Portugal somos especialmente conservadores e desprovidos de imaginação, ao ponto de continuarmos a chamar de autometralhadora uma viatura 8x8 armada com uma peça de 105mm.
Precisaremos de outra reorganização feita por militares estrangeiros para alterar algumas das designações :roll: